No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were.
Any man's death diminishes me because I am involved in mankind,
and therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
John Donne ("Meditation XVII")
後記:
這首詩李敖曾經翻譯過(原著其實是散文的一部份)
網路上有太多批評李敖翻譯得不好的見解
雖然我也不喜歡李敖的文章
但是因為寂寞, 英文又不好
我還是將之摘錄如下參考.
沒有人能自全 沒有人是孤島 每人都是大陸的一片 要為本土應卯
那便是一塊土地 那便是一方海角 那便是一座莊園
不論是你的 還是朋友的 一旦海水沖走 歐洲都要變小
任何人的死亡 都是我的減少 作為人類的一員 我與生靈共老
喪鐘在為誰敲 我本茫然不曉 不為幽明永隔 它正為你哀悼
譯者: 李敖
沒有留言:
張貼留言