10/04/2007

No man is an island / 沒有人是孤島

No man is an island, entire of itself;

every man is a piece of the continent, a part of the main.

If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were.

Any man's death diminishes me because I am involved in mankind,

and therefore never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.


John Donne ("Meditation XVII")


後記:

這首詩李敖曾經翻譯過(原著其實是散文的一部份)

網路上有太多批評李敖翻譯得不好的見解

雖然我也不喜歡李敖的文章

但是因為寂寞, 英文又不好

我還是將之摘錄如下參考.


沒有人能自全      沒有人是孤島      每人都是大陸的一片     要為本土應卯

那便是一塊土地      那便是一方海角      那便是一座莊園

不論是你的       還是朋友的      一旦海水沖走      歐洲都要變小

任何人的死亡      都是我的減少      作為人類的一員      我與生靈共老

喪鐘在為誰敲      我本茫然不曉      不為幽明永隔      它正為你哀悼


譯者: 李敖


沒有留言:

張貼留言