3/10/2009

翻譯題 / Ashinakhan

很多人在吵「中華台北」和「中國台北」有什麼不同。說真的,在不說漢語的80%全球人口眼中,沒有所謂「中華台北」或「中國台北」的分別,他們只看到「Chinese Taipei」。好,所謂「Chinese Taipei」是什麼意思?在我們回答這個問題以前,英文程度很好的各位讀者們能不能試著做一下下面的幾題翻譯?


英譯中(一題2分)


French Guyana -->(      )

French Polynesia -->(      )

British Virgin Island --> (      )

American Samoa -->(      )

Netherlands Antilles -->(      )


答完了嗎?來對一下答案吧!


.


.


.


.


.


.


.


.


.


.


英譯中(一題2分)


French Guyana --> (法屬圭亞那)

French Polynesia --> (法屬波里尼西亞)

British Virgin Island --> (英屬維京群島)

American Samoa --> (美屬薩摩亞)

Netherlands Antilles --> (荷屬安地列斯)


都答對了嗎?很好,就說過這個問題很簡單的嘛!我們簡單地介紹一下上述各地的政治現狀:


現況資料


法屬圭亞那:

位於加勒比海,法國海外省(DOM)

法屬波里尼西亞:

位於南太平洋,法國海外行政區(COM)

英屬維京群島:

位於加勒比海,英國海外領土,目前仍列名於聯合國殖民地名單中

美屬薩摩亞:

位於南太平洋,美國無建制屬地,目前仍列名於聯合國殖民地名單中

荷屬安地列斯(前名Dutch Antilles):

位於加勒比海,荷蘭王國屬下自治領,預定2008年底解散。


好了,有沒有要告訴我,Chinese Taipei是什麼意思?


以上轉貼(版權): http://ashinakhan2.blogspot.com/2008/08/blog-post_04.html


***


本格相關文章: Chinese Taipei=中屬台北


1 則留言:

  1. 已經畢業的學生2009年4月3日 上午1:43

    老師,很久不見,我是路過的學生(之一)XD
    這種問題似乎一直滿麻煩的,我相信很多人還是搞不清楚這狀況....還有人在大聲呼喊說Taiwan和Thailand很容易搞混之類云云..(似乎目的是為了強調Chinese Taipei比較好?)
    以前還會被唬爛過去,現在則是明白這叫做沒出過國的井底之蛙。
    世界上國家那麼多,國名類似很正常啊。再說不同語系的發音方式也不一樣,我們聽起來差很多的一二三四聲,在別人耳中根本不是這麼回事;就像大部分的台灣人,不太清楚西班牙語和葡萄牙語的發音差別在哪裡...
    發音像又怎樣?Taiwan才是這片土地的名字,台北的繁華建設對岸可沒出過半毛錢,更別提對方還準備了飛彈,只要一個按鈕就能輕易毀掉。
    但從英文的翻譯上,Chinese Taipei就代表著中國台北而不是中華台北,英文可沒有中國和中華之分,兩者都代表Chinese。
    真的很想把那些搞不清楚狀況的小孩丟到外國人面前,讓他們用英文介紹自己是從Chinese Taipei來的....下場一定會被分到和中國人一組,或者被外國人給笑死= =
    以上,好一陣子沒來,老師的網誌又多了好多東西XD
     

    回覆刪除