5/31/2008

de facto

看資訊相關文獻時

有時出現"de facto"這個詞

雖然上wikipedia查得到它的意思就是"事實上"或者"執行上"

而且與"de jure"(法律上)有相對的意思

不過還是不能完全體會它的用法


結果沒想到完全明白的契機

反而是隨手翻閱政治性質的雜誌上看到的


雜誌上(註一)有這句話:

"事實上國家, 事實上並不是國家"

因為詞彙運用的關係(註二), 中文混淆了這些觀念

看英文就很清楚了, 也就是:

"A de facto country, in fact, is not a country."

(第一個"事實上"翻成"de facto"

第二個"事實上"翻譯成"in fact")


雖然中文都翻譯成"事實上"

不過"de facto"是有法律意涵的(也因此常常拿來跟"de jure"作對比)

意即"實體雖然存在", 但在法律上卻是"不合法"的, 或"未予承認"的

而"in fact"則是用在我們一般認知的"實際情況"


註一: 該文章在講述台灣的法律地位, 不過這不是這篇要談的重點

註二: 詞彙的運用跟使用語言的地理環境有關

例如: 中國以稻米為主食, 所以中文根據rice不同的狀態

有"稻", "穀", "米", "飯"不同的辭彙運用

而不以稻米為主食的英文地區就通稱為"rice"

如果要稱呼rice的不同狀態, 只好加上形容詞了

其它像終年下雪的地區

聽說"雪"的詞彙就多達十幾種

這也就一點也不稀奇了


沒有留言:

張貼留言