看資訊相關文獻時
有時出現"de facto"這個詞
雖然上wikipedia查得到它的意思就是"事實上"或者"執行上"
而且與"de jure"(法律上)有相對的意思
不過還是不能完全體會它的用法
結果沒想到完全明白的契機
反而是隨手翻閱政治性質的雜誌上看到的
雜誌上(註一)有這句話:
"事實上國家, 事實上並不是國家"
因為詞彙運用的關係(註二), 中文混淆了這些觀念
看英文就很清楚了, 也就是:
"A de facto country, in fact, is not a country."
(第一個"事實上"翻成"de facto"
第二個"事實上"翻譯成"in fact")
雖然中文都翻譯成"事實上"
不過"de facto"是有法律意涵的(也因此常常拿來跟"de jure"作對比)
意即"實體雖然存在", 但在法律上卻是"不合法"的, 或"未予承認"的
而"in fact"則是用在我們一般認知的"實際情況"
註一: 該文章在講述台灣的法律地位, 不過這不是這篇要談的重點
註二: 詞彙的運用跟使用語言的地理環境有關
例如: 中國以稻米為主食, 所以中文根據rice不同的狀態
有"稻", "穀", "米", "飯"不同的辭彙運用
而不以稻米為主食的英文地區就通稱為"rice"
如果要稱呼rice的不同狀態, 只好加上形容詞了
其它像終年下雪的地區
聽說"雪"的詞彙就多達十幾種
這也就一點也不稀奇了
沒有留言:
張貼留言